معايير إعداد ترجمة احترافية

تعريف الترجمة

هي تفسير معاني النصوص، وتحويلها من لغة للغةٍ أخرى، وسنتعرف في هذا المقال على معايير إعداد ترجمة احترافية.

تعريف المترجم

 هو الشخص الذي يقوم بصياغة أفكار الآخرين وليس أفكاره الخاصة، لذلك عليه أن يجيد فهم النصوص التي يقوم بالترجمة فيها ومعرفة تاريخه وإلمامه به.

صعوبات الترجمة 

من الصعوبات التي تواجه المترجمين، هي كالآتي:

  1. مشكلات الألفاظ: حيث تشتمل على اشتقاق معاني ودلالات الالفاظ واختلافها من سياق لآخر، ومنها: مشكلة المجردات العامة، والمجردات الحديثة العربية التي ترتبط بالمجردات الحديثة الأخرى في الكثير من لغات العالم واختلاف الدلالة بينهما، ومشكلة المجسدات.
  2. مشكلات التراكيب: والتي تشتمل على بناء الجملة في اللغتين العربية والإنجليزية.
  3. مشكلة البناء، والتي تتمثل في المبني للمجهول والجمل المركبة.

معايير إعداد ترجمة احترافية

  1. الإلمام بشكل جيد بموضوع النص الذي يقوم بترجمته؛ لأنَّ القواميس والكتب النحوية لا تكفي لإخراج نصًا مترجما بطريقة جيدة، وإنما يجب أن يكون المترجم على اطلاع بميدان التخصص الذي يترجم فيه. 
  2. الإلمام بالعلم الذي يترجم إليه وبمصطلحاته. 
  3. فهم معنى المصطلح في الإنجليزية، ثم التقيد بما تم الاتفاق عليه من قبل المجتمع المحلي لمرادف هذا المصطلح. وإن كان مختلفًا عن الترجمة الحرفية لهذا المصطلح في القواميس والمعاجم. 
  4. الاهتمام المترجم بسلامة بناء وتركيب الجملة، ومراعاة اختلاف ذلك بين اللغتين الإنجليزية والعربية. 
  5. الفهم الدقيق للغة الإنجليزية، وتحديد الجمل والعبارات الثانوية التي تعين في توضيح هذا المفهوم.

أنواع الترجمة

  1. الترجمة الأدبية: نقل احاسيس ومشاعر المؤلف الأصلي. 
  2. الترجمة الدينية نشر ديانة معينة في كافة أرجاء العالم، مع التعرف إلى القواعد والشرائع ذات الصلة بتلك الديانة، بالنسبة للذين ينتسبون إليها في مناطق أخرى. 
  3. الترجم،ة العلمية: هي جمع المصطلحات العلمية، ومحاولة البحث عن بدائل لها في اللغة الهدف، وخاصة في ظل ظهور الجديد من تلك المصطلحات. 
  4. الترجمة الاقتصادية: هي الترجمة المستخدمة في معاملات التجارة المباشرة وغير المباشرة بين الدول، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات.
  5. الترجمة القانونية: والتي يتم من خلالها التعرف إلى القوانين والعقود والبنود الحقوقية التي تربط بين مواطني الدول. 
  6. الترجمـة الإعلامية: هي الترجمة المتمثلة في شبكة الانترنت ومواقع التواصل الاجتماعي والتطبيقات، حيث تستخدم جميعها في تناقل الأخبار عبر دول العالم. 
  7. الترجمة الفورية: هي الترجمة المتمثلة في التواصل الفوري بين فرد أو عدة أفراد وآخرين. وقد توسّعت استعمال هذه الترجمة للتواصل بين ممثلي الشعوب بين شعوب العالم، في كافة المجالات الاقتصادية والسياسية والرياضية، وغيرها. 

اقرأ أيضًا: أسس إعداد ترجمة أدبية احترافية

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *